Sprakforsvaret
   

Hollywoodsvenskan, svengelskan och TT-språket

(E-postadresser har avlägsnats)

Svarade:
 
Eva Göransson
Sveriges Radio
 
Ingrid H Fredriksson
Sydsvenskan
 
 
Svarade ej:
 
Lotta Cramne
Expressen
 
Karin Fries
Dagens Industri
 
Catharina Lewenhaupt
Dagens Nyheter
 
Bo Löfvendahl
Svenska Dagbladet
 
Angela Melander
Upsala Nya Tidning
 
Hans Norrby
Göteborgs-Posten
 
Agneta Styrman
Tidningarnas Telegrambyrå
 
Maud Svensson
Aftonbladet

 



OM EXPRESSENS SYN PÅ ENGELSKA ORD OCH UTTRYCK I SVENSKAN - CHEFREDAKTÖREN SVARAR


Date: Tue, 4 May 2010 01:09:50 +0200
Subject: Re: Om mediekampanjen för Isaac Dawits frigivande
 
 

Hej Johan!

Här är några snabba svar:
 
Johan Svensson skriver:
 

1) Anser du att det är viktigt att tidningarna följer TT-språkets rekommendationer?
 

Nej. Det är just bara rekommendationer, och tidningarna har ju dessutom sina egna språkregler. Dessutom utvecklas språket också ofta genom att just tidningar lanserar nya ord.
 
2) Anser du att det är motiverat att den kampanj som nu bedrivs i svenska tidningar för Issac Dawits frigivande går under namnet "Free Isaac Dawit" istället för "Frige Isaac Dawit"?


Ja, kampanjnamnet "FREE DAWIT ISAAK" kommer från den stödsajt och det upprop som startades av privatpersoner. Detta skedde alltså i ett tidigare skede, då medierna inte inlett sina kampanjer än.
 
3) Anser du att det är god svenska att använda "darling" i en tidningsartikel (avser användning såväl med som utan citattecken)?


Det är en smaksak. Personligen har jag inga problem med att engelska ord eller uttryck som är allmänt kända också i Sverige förekommer i tidningstext.
 
4) Anser du att den svenska språkvården behöver reformeras efter fransk förebild?


Det vågar jag inte svara på, jag kan inget om fransk språkvård.

Vänligen
 
Thomas Mattsson
 



 
OM "WONDERBOY" I  DN
 

Subject: Ang. Om "Per Hagmans skrivarliv på riverieran"
 
Date: Mon, 10 May 2010 21:34:46 +0200


Hej!

Tack för ditt mejl, vad kul att du gillade intervjun! Ärligt talat hade jag inte sett att det stod "wonderboy" i ingressen - det har förmodligen en redigerare putsat till. Ska faktiskt fråga, jag håller med dig och tycker också att det är helt onödigt att ta till ett engelskt ord i det fallet.
 
Många hälsningar
Sanna
 


OM "POSTCARD KILLERS" 
 
Subject: SV: Fråga om Postcard Killers
Date: Tue, 4 May 2010 09:41:27 +0200

Hej,
 
Romanens originalspråk är engelska och Liza Marklund står för den svenska översättningen. Originalspråket är engelska. Romanens titel är på engelska för att det var ett önskemål från författarna och för att den gavs ut i flera länder samtidigt.
 
Mvh,
 
Lottis Wahlöö/Piratförlaget
 


 
OM "WHISTLEBLOWERS" (OBS! SVAR SAKNAS)



 
Subject: Mediala språkfrågor
Date: Sun, 2 May 2010 20:54:19 +0000

Hej Agneta,
 
Jag hoppas att du som ordförande för Svenska journalistförbundet ska kunna hjälpa mig att förstå språket i tidningarna genom att besvara några korta frågor.
 
1) Anser du att det är viktigt för svensk språkvård att tidningarna följer TT-språkets rekommendationer?
 
2) Jag ser att ni uppmanar den eritreanska regeringen att frige Isaac Dawit och hans kollegor. Anser du att det är motiverat att en liknande kampanj i 91 svenska tidningar går under namnet "Free Isaac Dawit" istället för "Frige Isaac Dawit"?
 
3) Anser du att det är god svenska att använda "whistleblowers" och "win-win situation" i skrift (avser användning såväl med som utan citattecken)?
 
4) Anser du att den svenska språkvården behöver reformeras efter fransk förebild?
 
Mvh,

Johan Svensson
 
 
1) TT-språket

www.tt.se/ttsprak/
 
2) Isaac Dawit

www.sjf.se/portal/page
http://www.expressen.se/kultur/1.1784775/peter-englunds-apell-for-dawit-isaak
http://www.freedawit.com/ 
 
3) Whistleblowers och win-win situation

www.sjf.se/portal/page
 
4) Svensk språkvård - och fransk

www.sprakradet.se/språkpolitik
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/loi-fr.htm



HAR JAG MISSAT SÖNDAGSKRÖNIKAN I EXPRESSEN OM ENGELSKANS UTBREDNING - ELLER STÅR "RESEARCHEN" OCH STAMPAR?
 

Date: Mon, 19 Apr 2010 16:59:08 +0200
Subject: Fwd: Om Hollywoodsvenskan i Expressen

Hej!


Tack för synpunkterna. Min åsikt är att vi ska undvika engelska ord och utryck i tidningen så långt det går. Men de engelska utrycken är förstås inte förbjudna (exempelvis alla termer i fotboll och hockey).

T-tröjeexemplet är mycket bra. Om en Hollywoodfru använder engelska ord i direkta citat bör vi nog behålla de orden.


Viktigast i det fallet är att vara verklighetstrogen men samtidigt begriplig.
Jag tar gärna emot fler färska exempel under den närmaste veckan om du ser galenskaper i tidningen. Jag tänker ta upp hur engelskan breder ut sig i en söndagskrönika och kan gärna göra det med ditt mejl som avstamp!

Hälsningar
Irina Halling


 
Hej Irina,
 
Vad har Expressens kvalitetsredaktör för syn på Hollywoodsvenskans
(användandet av engelska ord eller uttryck för att det låter mer elegant
- alternativt för att man saknar förmågan att uttrycka sig på anpassad
svenska) utbredning i det skrivna språket?
 
Anser du att din tidning - som ett rikstäckande media med stor genom-
slagskraft - har något ansvar för det svenska språkets utveckling?
 
Har ni några interna riktlinjer för hur era medarbetare bör uttrycka sig på bra
svenska?
 
För att ta ett par exempel på onödiga engelska ord i Expressen, så kan jag
nämna "detoxplåster" (från Medicinbloggen) och "darling" (tidningsartikel).
 
Varför går det inte att använda avgiftningsplåster och älskling istället?
 
Enligt min mening behövs nu ett gemensamt upprop för svenska språket.
 
Kan chefredaktörerna för Sveriges största mediahus - Aftonbladet, Dagens
Nyheter, Expressen och Svenska Dagbladet - gå samman för att sätta fokus
på fallet Isaac Dawit, så borde man rimligen också kunna samverka för en
anpassad svenska.
 
Tryck-, yttrande och åsiktsfrihet är självklart viktiga frågor som förtjänar att
uppmärksammas. Men gör också rätten till ett eget språk; det svenska språket.
 
Därför gillar jag Aftonbladets utrikespolitiska expert skrev "t-tröjekriget" istället
för "t-shirtkriget" i en artiklel om det politiska läget i Thailand våren 2009.  
 
Att engelskan idag är det internationella media-, mode- och vetenskapsspråket
innebär inte enligt min mening att vi okritiskt ska plocka in engelska låneord i
svenskan utan att först pröva möjligheten till att anpassa dem till det svenska
idiomet.
 
Ska man verkligen behöva kunna engelska för att förstå modern svenska (med ord som bestseller, bullshit, niece, showbiz, showbusiness, fight, deal, holocaust, callgirl, bodyguard och bitch - alla de nu uppräknade orden finns upptagna som svenska ord i SAOL 13), så förstår jag inte varför vi överger svenskan helt och talar engelska istället?

Med vänliga hälsningar,
Johan Svensson